Luis MENESES-LERIN

  Maître de conférences : linguistique française (7e section)

  jluis.meneseslerin@univ-artois.fr

  Université d'Artois, UFR de Lettres

LuisML

THEMES DE RECHERCHE : Dans la nomenclature de la section 07, mon domaine de recherche se situe dans le cadre de la « description linguistique du français et de l’espagnol du Mexique à travers des corpus » et se concentre sur « la polysémie, la phraséologie, les verbes supports et la constitution de dictionnaires électroniques ». Plus précisément, je m’intéresse à la sémantique, la syntaxe, la morphologie, le traitement automatique des langues et la lexicologie bilingue (espagnol-français). Mes travaux s’inscrivent dans plusieurs projets de recherche internationaux avec le Mexique, l’Espagne et la Pologne.

Mots-clés : Descriptions linguistiques, sémantiques, phraséologie, corpus, variante diatopique.

 

I) Titres universitaires

Master 2 Recherche, Sciences du langage

Master Professionnel, spécialité Traitement Informatique et Linguistique des Documents Écrits (TILDE)

Doctorat en Sciences du Langage

 

II) Publications

Point

Articles

Meneses-Lerín, Luis, 2015, « Les mexicanismes entre variante et langue. L’importance de la phraséologie », in Spanish Phraseology: Varieties and variations Edited by Pedro Mogorrón Huerta and Xavier Blanco, Lingvisticæ Investigationes 38:2, pp. 331–347

Meneses Lerin L., 2014,  « Mot et emplois : la problématique de l'unit croisée» in 9èmes Journées Scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, Laboratoire. L'unité en Sciences du langage, M. Van Campenhoudt, I. Sfar et S. Mejri (dirs.), 2014, pp. 87-102, Publications de L'actualité Scientifique, AUF. 

Meneses Lerin L. et Grezka A., 2014, « La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción », Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción, Universidad de Santiago de Compostela – Facultad de Humanidades, Campus de Lugo, 29-31 de Octubre de 2012.

Fasciolo, Marco, Meneses-Lerin, Luis, & Zhu, Lichao, 2012,  « A la recherche du figement perdu : le figement cognitif », Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF-2012), Lyon, 4 au 7 juillet 2012.

Meneses Lerin L., 2012, « Les emplois et les unités diatopiques mexicaines ». Rencontres méditerranéennes 4, Université d'Alicante, Alicante.

Meneses Lerin L., 2012. « La polysémie et le réseau synonymique des prédicats polylexicaux », Neophilologica, 23, Université de Silésie, Katowice, Pologne.

Fernando Sánchez-Vega, Esaú Villatoro-Tello, Antonio Juárez-Gozález, Luis Villaseñor-   Pineda, Manuel Montes-y-Gómez, Luis Meneses-Lerín. 2011. « INAOE @ DEFT 2011 :     Using a plagiarism detection method for pairing abstracts-scientific papers ». TALN 2011, Montpellier, 27 Juin-1er Juillet 2011, pp.65-72.

 

III) Activités

Point

Colloques

« Identificación automática de unidades fraseológicas y validación lingüística en notas periodísticas », Perspectivas/Fraseología computacional y basada en corpus: perspectivas monolingües y multilingües”, EUROPHRAS2015, Université de Malaga, Espagne.   

« Modelización de la fijación para el reconocimiento automático de secuencias fijas a través de métodos automáticos », Congrès  EUROPHRAS 2014 organisé le 10, 11 et 12 septembre 2014,  Université  Paris-Sorbonne, Paris, France.

« Los diccionarios electrónicos monolingües : teoría y aplicación », le The 2nd International Symposium on Language & Knowledge Engineering (LKE’2014) organisé le 3 et 4 novembre 2014 par l’Université Autonome de Puebla (BUAP), Mexique.

« Mot et emplois : la problématique de l'unit croisée», 9èmes Journées Scientifiques du réseau Lexicologie, Terminologie, Traduction, Laboratoire (L'unité en Sciences du langage) organisées par le Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique le 15 et 16 septembre 2011, Université de Paris 13, France.  

« La fijación absoluta en la enseñanza de los idiomas y en la traducción », Meneses-Lerín L. et Grezka A., Coloquio Internacional FRADITRAD: Fraseología, Didáctica de las lenguas y Traducción organisé du 29 au 31 Octubre 2012 par l’Universidad de Santiago de Compostela – Faculté d’Humanités, Campus de Lugo, Espagne.  

« A la recherche du figement perdu : le figement cognitif », Fasciolo, Marco, Meneses-Lerín, Luis, & Zhu, Lichao, Congrès Mondial de Linguistique Française (CMLF-2012) organisé 4 au 7 juillet 2012 à Lyon, France.  

« Le figement relatif », Colloque international : Images, constructions, domaines : aspects du figement dans les langues naturelles organisé le 9-10 juin 2011par l’Université de Bourgogne, Dijon, France.

« Tratamiento Automático del Lenguaje Natural: Segmentación de Textos y Aplicaciones para el Español », Juan Manuel Torres Moreno & Luis Meneses Lerin, 1er Symposium Internacional de Ingeneria del Lenguaje y del Conocimiento and Workshop on Human Language Technologies (TLH'2013)organisé le31octobre 2013 par l’Université de Puebla (BUAP), Puebla, Mexique. (Invité) 

« Applications informatiques Master Pro TILDE », IV Ciclo de confêrencias organisé le 22 septembre 2012 dans le cadre du Projet CAPES/COFECUB, Salvador Bahia, Brésil. (Invité)

Point

Journées d'étude

« Le traitement de la subjectivité : Les ressources linguistiques et le corpus dynamique », avec Alicja Hajok, Corpus et référentiels en ligne : un nouveau patrimoine langagier ? Journée d’étudeorganisée par le centre de recherche Grammatica de l’université d’Artois le 9 octobre 2015, à Arras, France.

« Spécificité méthodologique de l'analyse des données en FOS », avec Jean-Marc Mangiante, Journée d’étude : Analyse des données et élaboration des contenus de formation en FOS : des corpus aux ressources organisée 1er juin 2015 par la CCI Paris Ile-de-France Université d’Artois – Sorbonne-Nouvelle Paris3.

« Analogie et figement », Grezka A., Meneses-Lerín L. et L. ZHU., Journée d’étude Conscila : Analogie, figement, figuration organisée le 8 juin 2012, organisée par l’Association Conscila (Ecole Normale Supérieure) et Paris IV- IUFM de Paris, IUFM de Paris.

Point

Séminaires

Meneses-Lerín L. « Variation diatopique (FR-ES-MEX): linguistique et traduction », Séminaire Master Traduction, 10 décembre 2015, Louvain-la-Neuve, Belgique. (invité) 

Meneses-Lerín L. «L’argumentation et les nouvelles technologies dans l’apprentissage des langues », Séminaire doctoral interdisciplinaire ADA, 11 avril 2014, « Discours argumentatifs, discours manipulateurs », Grammatica, Université d ‘Artois.  

Meneses-Lerín L. « Dictionnaires électroniques monolingues coordonnés des verbes prendre et donner ». Rencontre de Doctorants du LDI 2009, Université Paris XIII, Villetaneuse.

Meneses-Lerín L. « Description du verbe prendre ». Rencontre de Doctorants du LDI 2008, Université Paris XIII, Villetaneuse.

Point

Ateliers

« Tratamiento automático del lenguaje : Lingüística e Informática », Atelier Latino-Américain de Traitement du Langage Humain (TLTLH 2013) organisé le 3, 4 et 5 juillet 2013 par le centre de recherches de Technologies du Langage (LABTL), INAOE, Puebla, Mexique. Centre de recherches rattaché au Conseil National de Science et Technologie (CONACYT). (invité)

Point

Organisation scientifique de colloques et congrès

Membre du comité d’organisation du 3ème colloque franco-espagnol : « Apports et limites des corpus numériques en Analyse de discours et Didactique des langues de spécialité » organisé le 28, 29 et 30 septembre 2016 par les centres de recherche Grammatica (EA4521), Textes et Cultures (CoTraLis) et l’Université d’Artois
GALE, Université Polytechnique de Valence –Espagne.  

Membre du comité d’organisation du Colloque international : « Contraintes linguistiques, linguistique contrainte / À propos de la complémentation nominale » organisé le 2-3 juin 2016 par le Laboratoire EDA (Education, Discours, Apprentissages) en co-organisation avec le centre de recherche Grammatica (EA4521).

Membre du comité d’organisation du Colloque international : «  Phraséologie : descriptions linguistiques et traitements informatiques » organisé le3 et 4 novembre 2015par le par le centre de recherche de Technologies du Langage (LABTL), INAOE, Puebla, Mexique. Site du congrès : Colloque International Mexique

Membre du comité d’organisation EUROPHAS 2014 : « La phraséologie : ressources, descriptions y traitements informatiques » organisé le 10, 11 et 12 septembre 2014 par les universités Sorbonne Paris Cité, Université Paris 13 et Paris Sorbonne (Paris 4). Site du congrès : Europhras 2014

Membre du comité d’organisation du Congrès International : « Le dictionnaire : néologie, langues de spécialité, informatique » organisé le 28, 29 et 30 octobre 2013 par le Colegio de México, le laboratoire LDI et l’INAOE, Mexico, Mexique. Site du congrès : Congrès International Mexique Le dictionnaire

Membre du comité d’organisation : « 1er Symposium Internacional de Ingeneria del Lenguaje y del Conocimiento and Workshop on Human Language Technologies (TLH'2013) » organisé le 31octobre 2013 par l’Université de Puebla (BUAP), Puebla, Mexique. Site du symposium : 1er Symposium Internacional LKE   

Point

Organisation scientifique de journées d’études

Membre du comité d’organisation de la Journée d’études : « Les outils numériques pour l’analyse et l’exploitation des discours universitaires : une nouvelle approche méthodologique et didactique »  organisée le 1er avril 2016 par le centre de recherche Grammatica (EA4521) à la Maison de le Recherche à l’Université d’Artois.

Membre du comité d’organisation de la Journée d’études : « Corpus et référentiels en ligne : un nouveau patrimoine langagier ? » organisée le 9 octobre 2015 par le centre de recherche Grammatica (EA4521) à la Maison de le Recherche à l’Université d’Artois.

 

IV) Projets et travaux en cours

Point

Projets

2016-2017, Porteur de projet Luis Meneses-Lerín, Projet PHC POLONIUM 2016 (France-Pologne), Centre de recherche GRAMMATICA (EA4521), Université d’Artois – Philologie Romane, Université Pédagogique de Cracovie. Intitulé : « (E-POLARITÉ) Le numérique : La polarité des avis des internautes ». Projet N° 35371SF. Domaine : Sciences du langage.

2016, Projet BQR de l’université d’Artois, Centre de recherche GRAMMATICA (EA4521) - Laboratoire Flexem, Université de Barcelone. Intitulé : « Analyses d’opinions des tweets moyennant l’étiquetage sémantique configurable ».

2016, Projet BQR de l’université d’Artois, Centre de recherche GRAMMATICA (EA4521) - Laboratoire de Technologies du langage, INAOE, Mexique. Intitulé : « Humanités numériques : Modélisation du figement à travers des méthodes automatiques ». 

2015-2019, Projet COFECUB - CAPES 2015 – BRESIL (France-Brésil), Laboratoire Lexiques, Dictionnaires, Informatique (LDI) UMR 7187 LDI - ATLAS LINGUISTIQUE DU BRESIL, Université Fédérale de Salvador de Bahia. Intitulé : « VARILEXTRA (Variation lexicale : théories, ressources, applications) : de la contrainte lexicale aux contraintes pragmatiques ». Domaine : Sciences humaines et humanités.

2011-2015, Projet ECOS-Nord (France-Mexique) SEP-CONACYT-ANUIES-ECOS CNRS-UMR 7187 LDI – INAOE. Code M11-H04. Intitulé : « Dictionnaires électroniques monolingues coordonnés de séquences figées français-espagnol (Espagne)-espagnol (Mexique) ». Domaine d’application : enseignement des langues, traduction et traitement automatique des langues.  

2013-2014, Projet PICS (France-Espagne), FFI-2010-15229, « Pragmatema: Frasemas composicionales pragmáticos », financé par le Ministerio Español de Ciencia e Innovación, domaine d’application : base de données multilingue, trauduction et enseignement des langues

2011-2014, Projet de Investigación Fundamental no orientada I+D+i, Code FF2011-24310 Intitulé : « Etude linguistique, diatopique y traductologique des séquences verbales figées les plus employées en espagnol ». Domaine d’application : bases de données et linguistique de corpus.

2010-2013, Projet FixISS (Fixité Informatique Sémantique Syntaxe), Université Paris XIII,CNRS-UMR 7187 LDI. Domaine d’application : traduction automatique, enseignement des langues et traitement automatique des langues.

2012, Projet Varitext,avec l’équipe de P. Blumenthal à l’Université de Cologne, intitulé : « Les variétés de l’espagnol d’Amérique ». Domaine d’application : linguistique, diatopie et corpus.

 

V) Enseignement et responsabilités

Cours de linguistique générale, licence lettres.

Cours de sémantique et pragmatique, licence lettres.

Cours de linguistique textuelle, licence lettres.

Cours de maîtrise des normes écrites par l’outil numérique, licence lettres.

Cours d’écrits numériques : rédaction et analyse, licence, parcours « Cultures numériques ».  

Cours d’écrits numériques : veille et extraction,  licence, parcours « Cultures numériques ».

Séminaire de linguistique (2016), Université de Plzeň, République Tchèque.

Séminaire de traduction (2015), Université de Louvain-la-Neuve, Belgique.

Séminaire de linguistique en espagnol et en français (2013-2015), Université Pédagogique de Cracovie, Pologne.